четверг, 15 декабря 2022 г.

Флешмоб "Зимний книговорот"

 


В преддверии новогодних праздников хочется напомнить всем о чуде, о волшебстве….,о Сказке. «Щелкунчик» Теодора Амадея Гофмана - сказка не вполне взрослая и не совсем детская. Жутковатая и забавная, романтичная и насмешливая. Со счастливым финалом – и затаенной горечью. И уже со своей историей. Углубившись в которую, можно обнаружить несколько занимательных фактов. К примеру, один из ни них.
Привычный для нас перевод названия – отчасти заслуга П.И. Чайковского.
В 1835 году сказка Гофмана была впервые переведена на русский язык Владимиром Бурнашевым и получила заглавие «Кукла господин Щелкушка». В том же году вышел анонимный перевод под названием «Сказка о Щелкуне». Совсем уж комично выглядит вариант Ивана Безсомыкина – «Человечек-щелкушка и мышиный королек». Недалеко ушла от него и следующая версия – «Грызун орехов и царек мышей». Щелкунчик обрел свое нынешнее имя в 1890-е годы – в переводе Журавской. А балет Чайковского, написанный в это же время, окончательно закрепил это название.
И раз уж довелось упомянуть гениальное музыкальное произведение, то непременно следует заметить, что 6 декабря 2022 года ему исполнилось 130 лет.
 
Плахова Юлия Владимировна, заведующая ИБЦ МБОУ ЦО № 18

2 комментария:

  1. Здравствуйте, Наталия Викторовна! Мы уже привыкли называть этого героя "Щелкунчик", но в переводе с английского дословно это "Грызун орехов".

    ОтветитьУдалить
  2. Здравствуйте Наталия Викторовна и Юлия Владимировна.
    Спасибо за такой интересный пост.
    Как-то даже не задумывалась, что Щелкунчика можно называть как-то по другому)

    ОтветитьУдалить

Вы хотите оставить комментарий, но не знаете, КАК? Очень просто!
– Нажмите на стрелку «Подпись комментария»;
– Выберите "Имя/URL";
– В строчке «Имя» напишите своё имя и фамилию;
– Строчку «URL» не заполняйте;
– Нажмите "Продолжить"
– В окошке напишите текст комментария;
– Подтвердите, что "Вы не робот"
– Нажмите значок "Публикация"
Готово!:-)